和製英語は英語圏で通じない

Nice to Meet You!

元々英語ができなかった帰国子女の

Dr.イッシーです!

 

海外の方に

What are you talking about? 

”何言ってんの?”

f:id:eigoishii:20211210024242p:plain

と言われたことはないですか?

 

私はアメリカにいるとき何度かアメリカ人に

言われたことがあります。

 

それは、全く意味が変わってしまう和製英語

を使っていたからです。

 

この記事を読んで、あなたも私と同じように

間違った英語を使っているのであれば直しましょう!


間違った英語、和製英語について話していきます。


和製英語とはWikipediaより

日本語の中で使われる和製外来語の一つで、

日本で日本人により作られた、

英語に似ている言葉。

電子辞書のイラスト

英語圏では別表現をするために理解されなかったり、

もしくは、

全く別物に解釈されたりする場合がる。とのこと

 

形はほぼ同じものが英語にあっても、

意味が英語と明らかに

異なるものを含めることがあります。

 

これは和製であってたまたま同語形が

英語にある場合もありますが、

日本語圏で意味変化しただけであって

語形そのものは英語圏

由来するものも含まれます。

f:id:eigoishii:20211210015702p:plainf:id:eigoishii:20211210015710p:plainf:id:eigoishii:20211210015720p:plain

例えば「

デッドヒート」(dead heat) の英語の意味は

「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、

日本語における外来語としては

「激しい競り合い」の意味になります。

 

他の例として、

 

ーミス → Mistake

ーアポ → Appointment

ーエアコン → Air Conditioner

ーホッチキス → Stapler

※ホッチキスは「Hot Kiss」と理解されてしまう

場合があるので要注意!

ーペットボトル → Plastic Bottle

 

となります。


カタカナで表記されているから

英語圏でも同じように使えると考えるのはやめましょう!

 

海外に住んでいた友達やネイティブの方と

実際に会話してみてください。

そして、間違った単語を使った時はきちんと

訂正してもらうようにしましょう。

 

この時、本場の英語に触れたことのない

英語が得意な友達と話すのは極力避けてください。